Sunday, July 02, 2006

Reading Paolo Freire

So, if I choose the English version of a translated Portuguese text... that implies that I need English. So why put in French snippets of text that are vital to the whole? Also, if one is using terms such as "Jasperian" or "Bergsonian" it might be a good idea to put in some footnotes about who those damn people are. 'Cause I don't know.

On the plus side, I enjoyed the ideas that Paolo Freire put together so far. I have more to read, but this is some good stuff. Also, he has an amazing beard.

"It is not surprising that the banking concept of education regards men as adaptable, manageable beings. The more students work at storing the deposits entrusted to them, the less they develop the critical consciousness which would result from their intervention in the world as transformers of that world. The more completely they accept the passive role imposed on them, the more they tend simply to adapt to the world as it is and to the fragmented view of reality deposited in them.

The capability of banking education to minimize or annul the students’ creative power and to stimulate their credulity serves the interests of the oppressors, who care neither to have the world revealed nor to see it transformed. The oppressors use their “humanitarianism” to preserve a profitable situation. Thus they react almost instinctively against any experiment in education which stimulates the critical faculties and is not content with a partial view of reality but always seeks out the ties which link one point to another and one problem to another."

1 comment:

Turtle Lady said...

Are you reading Pedagogy of the Oppressed?